Bc. FRANTIŠEK HORÁK – překladatel angličtiny

Nabízím technické překlady z anglického do českého jazyka a z českého do anglického jazyka.

Přijímám však také texty z celé řady jiných odvětví. Kromě překladů provádím také jazykové korektury. Neprovádím soudní překlady.

 

 

 

Můj hlavní přínos

Zákazníkům nabízím překlady na velmi dobré úrovni. V případě angličtiny mi v tom pomáhají velmi dobré znalosti tohoto jazyka.

Široký rozsah služeb

Přijímám texty téměř z jakéhokoli oboru; moji zákazníci jsou z průmyslových a technických oborů, služeb, dodavatelů technologií, strojů a zařízení…

Proč si můžete vybrat právě mě

1.            Můžete se na mě spolehnout, rád vyhovím

2.            Mám velmi dobré znalosti AJ

3.            Mám relativně nízké ceny

Dosavadní překladatelská praxe

1.  Více než 1000 zakázek od začátku překladatelské činnosti

2.    Přibližně 6000 přeložených normostran

3.    Zákazníci z různých oborů

Jazykové vzdělání

Státní jazyková zkouška z AJ r. 1991, studium anglického jazyka na Ostravské univerzitě r. 2005

Profesionální přístup

Zaměřuji se na přenesení přesného významu zdrojového textu do cílového jazyka.

Překlady nejsou „doslovné“, snažím se zachovat obsah původního textu.

Pro překlady z technických oborů používám aplikace MS Office i překladatelský program SDL Trados. Jeho největší výhodou je možnost vytváření terminologických slovníků a zpracování celé řady editovatelných formátů (např. HTML, XHTML, MS Word, MS Excel, MS PowerPoint, Visio, RTF) bez nutnosti formátování a grafických úprav textu.

Ceny

Snažím se nabízet „cenově příznivé“ služby.

Co umím nejlépe

Přijímám texty téměř v jakémkoli technickém oboru; moji zákazníci pracují např. v průmyslu, IT, službách, strojírenství a dalších. Překládám odborné texty např. pro výzkumné ústavy.

V mých zakázkách se objevují nejčastěji tyto texty:

o   technické (manuály, dokumentace, bezpečnostní listy, apod.)

o   obecné (běžné texty, korespondence, webové stránky atd.)

 

Pracovní zkušenosti

Překladům jsem se začal příležitostně věnovat v r. 1990 – prováděl jsem překlady pro svého zaměstnavatele – Vědeckovýzkumný uhelný ústav Ostrava-Radvanice (VVUÚ) – v oboru přístrojová technika pro hornickou geofyziku, dále různé překlady pro známé a rodinu. V letech 2005 – 2013 jsem vyučoval soukromě angličtinu.

Od r. 2001 jsem překladatelem na volné noze. Postupně jsem navázal spolupráci se stálými zákazníky včetně několika překladatelských agentur.

Od r. 2001 jsem zpracoval přes 800 zakázek v celkovém rozsahu kolem 7000 normostran, z celé řady oborů, pro převážně firemní, ale i soukromé zákazníky, jako přímé zakázky i přes agentury.

Co nejvíce překládám

o   Technická dokumentace

o   Návody

o   Příručky

o   Katalogy

o   Webové stránky

o   Anotace

Obory a odbornosti

Strojírenství • Elektrotechnika • Elektronika •Výpočetní technika • Informační technika • Měřicí přístroje •Automatizace a robotika • Sdělovací technika

Příklady projektů, na kterých jsem se podílel

Klient

Název projektu

Odvětví

VTÚVM Slavičín

Manuály pro vojskové opravy

Vojenská technika – zařízení a zbraně

Simatek Bulk Systems

Dopravní systémy

Výroba – výrobní procesy

IMI Norgren

Katalogy výrobků, materiálové listy

Výroba – mechanická technologie

Aspena

Části nápovědy Autodesk            

IT – software

Aspena

Části nápovědy Windows

IT – software

Kapsch TrafficCom AG

Zařízení mýtných bran                                 

IT – hardware

Defendia CZ

Zkušební zprávy vozidla Pandur                 

Stroje a zařízení, elektronika

Razut PL

Manuály k ohýbacím strojům BLM

Průmyslové stroje a zařízení

Škoda Power                 

Systémy indukčního ohřevu                        

Průmyslové stroje a zařízení

SDL s.r.o.                        

Manuály, katalogy

Elektronika, strojírenství

Envirmine s.r.o.

Speciální dopravní systémy a zařízení

Stroje a zařízení, elektrotechnika

 

Hodnocení kvality mé práce

Dobrý den, pane Horáku,

 

i v roce 2018 jsme pečlivě sledovali kvalitu práce všech našich překladatelů. Jednak chceme zákazníkům dodávat jen skutečně kvalitní překlady a jednak nám záleží na tom, aby mezi námi a překladateli vládla oboustranná spokojenost. Věříme, že pak jde všem práce od ruky mnohem lépe. Z vlastní zkušenosti také víme, jak moc je zpětná vazba užitečná.

Na základě hodnocení řady faktorů (např. termínů odevzdání, jazykové a stylistické kvality, práce s terminologií, dodržování instrukcí a celkové komunikace) jsme dospěli k závěru, že kvalita Vaší práce byla v roce 2018 nejvyšší možná - tedy vynikající!

 

Jsme moc rádi, že nám spolupráce tak skvěle klape a jak my, tak naši zákazníci jsou maximálně spokojení.

Abychom ale nehodnotili jen my a zákazníci, chceme teď o hodnocení poprosit i Vás. Stačí vyplnit krátký anonymní dotazník přímo tady -> https://goo.gl/forms/pO2wlYdpoZ9SNbA53  

Odpovídejte prosím tak, jak to cítíte. Opravdu nám záleží na tom, aby naše spolupráce fungovala na jedničku i nadále.

 

Pokud se chcete na cokoliv zeptat osobně, neváhejte mi zavolat, ráda s Vámi vše proberu.

Děkujeme a těšíme se na další spolupráci.

Za celý tým agentury ZELENKA Jana Pokorna | Vendor Manager

T: +420 577 144 669 | T: +420 773 048 001 vendors@zelenka.cz  www.zelenka-translations.com

 

Expresní překlad

Mám-li kapacitu, překlad mohu dodat v požadovaném termínu bez příplatku. Jinak viz ceník.

Zakázky přijímám a zpracovávám i o víkendu.

 

Stylistická korektura překladu jazykovým korektorem

Provádím kontrolu slohové správnosti a čitelnosti textu. Tato činnost je u překladu i korektury součástí práce překladatele, je tedy v ceně.

 

Ceník překladů     

Základem pro sazby je normostrana (ns) cílového textu, tj. 1800 znaků včetně mezer. V ceně překladu je zahrnuta korektura překladu.

 

Základní cena za 1 normostranu překladu do ČJ

200,- Kč

Základní cena za 1 normostranu překladu do AJ

210,- Kč

Příplatek za expresní vyhotovení do 36 hodin
nebo za vyhotovení překladu přes víkend

25 %

Příplatek za náročnou grafickou úpravu (pdf)

20 %

Minimální účtovaná jednotka

0,5 ns

 

Další informace

- Nejsem plátcem DPH – ceny se již nenavyšují

- Platbu přijímám bankovním převodem na běžný účet u FIO banky – číslo účtu je uvedeno na faktuře

Příplatek za odbornost

Je-li Váš text vysoce odborný nebo neobvykle náročný, mohu účtovat příplatek do 30 Kč / ns, podle odborné náročnosti.

Další služby k překladu

Zvláštní požadavky klienta

Sdělíte-li mi předem své dodatečné požadavky na překlad (např. formátování, použití Vašeho terminologického slovníčku apod.), samozřejmě vyhovím. Podle povahy požadavku s ním může být spojen menší příplatek.

Ceny pro překladatelské agentury

Při cenových nabídkách překladatelským agenturám vycházím ze svých cen. Samozřejmě respektuji nabídku překladatelské agentury.

Jazykové korektury

Angličtina i čeština

 

Korektorské služby

Mimo překladů nabízím také služby jazykového a slohového korektora

          Pro texty v angličtině i češtině

          Pro překlady i originály

          Korektury se sledováním změn a komentáři

Standardní korektura obsahuje kombinaci slohové a jazykové korektury. U překladu považuji za součást korektury i porovnání shody s originálem.

Další informace o korektuře

Pokud u mě objednáte překlad, korektura přeloženého textu je součástí služby.

Jedná se o běžnou kontrolu kvality, a tedy ji není třeba připlácet. V případě provádění překladu v programu SDL Trados, provádím kontrolu kvality překladu nejen v tomto programu, ale také pomocí aplikace Xbench (u rozsáhlých technických textů je taková kontrola naprosto nezbytná).

Texty ke korektuře přijímám ve všech oborech.

Text ke korektuře dodejte prosím v editovatelném formátu.

Text v needitovatelném formátu (např. soubory PDF, vytvořené skenováním tištěného dokumentu) musím zcela přepsat (vytvořit případné tabulky, doplnit obrázky, grafy apod.). V tomto případě účtuji text stejnou sazbou jako překlad.

Ke korekturám poskytuji několik doplňkových služeb

Provádím úpravu textu nad rámec jazykové korektury, kdy se provádí pouze kontrola gramatických chyb, překlepů atd.

Cena za korekturu

Korektura textu v AJ nebo ČJ za 1 normostranu

100,- Kč

Poznámka:

Účtuji podle velikosti přeloženého textu, s přesností na 0,1 ns (zaokrouhleno nahoru).

Další informace

- Nejsem plátcem DPH – ceny se již nenavyšují o daň

- Platba za práci je prováděna bankovním převodem na účet u Fio banky – číslo účtu je uvedeno na faktuře.

 

Vzdělání

2005 - Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, katedra anglistiky a amerikanistiky

Obor: angličtina pro hospodářskou sféru a cestovní ruch, státní zkouška

1997 - SPŠ elektrotechnická, Frenštát p/R,

Obor: elektronika a automatizační technika

1968 - Vyučen v oboru mechanik měřicí a regulační techniky

 

 

 

Budete-li mít požadavky na překlad nebo jakékoli dotazy, kontaktujte mě, prosím.

Kontakty

Telefon:         776 690 851 (nebo 596 814 567)

Adresa:          Hlavní třída 260/1 Havířov-Město

E-mail:           horak.preklady@seznam.cz

Skype:           frantisek.horak6