Nabízím technické překlady z anglického do českého jazyka a
z českého do anglického jazyka.
Přijímám však také texty z celé řady jiných odvětví. Kromě
překladů provádím také jazykové korektury. Neprovádím soudní překlady.
Můj hlavní přínos
Široký rozsah služeb
Přijímám texty téměř z jakéhokoli oboru; moji zákazníci jsou
z průmyslových a technických oborů, služeb, dodavatelů technologií, strojů
a zařízení…
Proč si můžete vybrat právě mě
1.
Můžete se na mě spolehnout, rád vyhovím
2.
Mám velmi dobré znalosti AJ
3.
Mám relativně nízké ceny
Dosavadní překladatelská praxe
1. Více
než 1000 zakázek od začátku překladatelské činnosti
2. Přibližně
6000 přeložených normostran
3. Zákazníci
z různých oborů
Jazykové vzdělání
Státní jazyková zkouška z AJ r. 1991, studium anglického
jazyka na Ostravské univerzitě r. 2005
Profesionální přístup
Zaměřuji se na přenesení přesného významu zdrojového textu
do cílového jazyka.
Překlady nejsou „doslovné“, snažím se zachovat obsah
původního textu.
Pro překlady z technických oborů používám aplikace MS
Office i překladatelský program SDL Trados. Jeho největší
výhodou je možnost vytváření terminologických slovníků a zpracování celé řady
editovatelných formátů (např. HTML, XHTML, MS Word, MS Excel, MS PowerPoint,
Visio, RTF) bez nutnosti formátování a grafických úprav textu.
Ceny
Snažím se nabízet „cenově příznivé“ služby.
Co umím nejlépe
Přijímám texty téměř v jakémkoli technickém oboru; moji zákazníci
pracují např. v průmyslu, IT, službách, strojírenství a dalších. Překládám
odborné texty např. pro výzkumné ústavy.
V mých zakázkách se objevují nejčastěji tyto texty:
o
technické (manuály, dokumentace, bezpečnostní
listy, apod.)
o
obecné (běžné texty, korespondence, webové stránky
atd.)
Pracovní zkušenosti
Překladům jsem se začal příležitostně věnovat v r. 1990 – prováděl
jsem překlady pro svého zaměstnavatele – Vědeckovýzkumný uhelný ústav
Ostrava-Radvanice (VVUÚ) – v oboru přístrojová technika pro hornickou
geofyziku, dále různé překlady pro známé a rodinu. V letech 2005 – 2013 jsem
vyučoval soukromě angličtinu.
Od r. 2001 jsem překladatelem na volné noze. Postupně jsem
navázal spolupráci se stálými zákazníky včetně několika překladatelských
agentur.
Od r. 2001 jsem zpracoval přes 800 zakázek v celkovém
rozsahu kolem 7000 normostran, z celé řady oborů, pro převážně firemní, ale i
soukromé zákazníky, jako přímé zakázky i přes agentury.
Co nejvíce překládám
o
Technická dokumentace
o
Návody
o
Příručky
o
Katalogy
o
Webové stránky
o
Anotace
Obory a odbornosti
Strojírenství • Elektrotechnika • Elektronika •Výpočetní
technika • Informační technika • Měřicí přístroje •Automatizace a robotika •
Sdělovací technika
Příklady projektů, na kterých jsem se podílel
|
Klient |
Název projektu |
Odvětví |
|
VTÚVM
Slavičín |
Manuály pro vojskové opravy |
Vojenská technika – zařízení
a zbraně |
|
Simatek Bulk Systems |
Dopravní systémy |
Výroba – výrobní procesy |
|
IMI
Norgren |
Katalogy výrobků,
materiálové listy |
Výroba – mechanická
technologie |
|
Aspena |
Části nápovědy Autodesk |
IT – software |
|
Aspena |
Části nápovědy Windows |
IT – software |
|
Kapsch TrafficCom AG |
Zařízení mýtných bran |
IT – hardware |
|
Defendia
CZ |
Zkušební zprávy vozidla
Pandur |
Stroje a zařízení,
elektronika |
|
Razut
PL |
Manuály k ohýbacím strojům BLM |
Průmyslové stroje a zařízení |
|
Škoda
Power |
Systémy indukčního
ohřevu |
Průmyslové stroje a zařízení |
|
SDL
s.r.o. |
Manuály, katalogy |
Elektronika, strojírenství |
|
Envirmine s.r.o. |
Speciální dopravní systémy a
zařízení |
Stroje
a zařízení, elektrotechnika |
Hodnocení kvality mé práce
Dobrý den, pane Horáku,
i v roce 2018 jsme pečlivě
sledovali kvalitu práce všech našich překladatelů. Jednak chceme zákazníkům
dodávat jen skutečně kvalitní překlady a jednak nám záleží na tom, aby mezi
námi a překladateli vládla oboustranná spokojenost. Věříme, že pak jde všem práce
od ruky mnohem lépe. Z vlastní zkušenosti také víme, jak moc je zpětná vazba
užitečná.
Na základě hodnocení řady
faktorů (např. termínů odevzdání, jazykové a stylistické kvality, práce s
terminologií, dodržování instrukcí a celkové komunikace) jsme dospěli k závěru,
že kvalita Vaší práce byla v roce 2018 nejvyšší možná - tedy vynikající!
Jsme moc rádi, že nám
spolupráce tak skvěle klape a jak my, tak naši zákazníci jsou maximálně
spokojení.
Abychom ale nehodnotili jen my
a zákazníci, chceme teď o hodnocení poprosit i Vás. Stačí vyplnit krátký
anonymní dotazník přímo tady -> https://goo.gl/forms/pO2wlYdpoZ9SNbA53
Odpovídejte prosím tak, jak to
cítíte. Opravdu nám záleží na tom, aby naše spolupráce fungovala na jedničku i
nadále.
Pokud se chcete na cokoliv
zeptat osobně, neváhejte mi zavolat, ráda s Vámi vše proberu.
Děkujeme a těšíme se na další
spolupráci.
|
Za celý tým agentury ZELENKA Jana Pokorna | Vendor Manager T: +420 577 144 669 | T: +420
773 048 001 vendors@zelenka.cz www.zelenka-translations.com |
Expresní překlad
Mám-li kapacitu, překlad mohu dodat v požadovaném termínu
bez příplatku. Jinak viz ceník.
Zakázky přijímám a zpracovávám i o víkendu.
Stylistická korektura překladu jazykovým
korektorem
Provádím kontrolu slohové správnosti a čitelnosti textu. Tato
činnost je u překladu i korektury součástí práce překladatele, je tedy v ceně.
Ceník překladů
Základem pro sazby je normostrana (ns)
cílového textu, tj. 1800 znaků včetně mezer. V ceně překladu je zahrnuta
korektura překladu.
|
Základní cena za 1
normostranu překladu do ČJ |
200,- Kč |
|
Základní cena za 1
normostranu překladu do AJ |
210,- Kč |
|
Příplatek za expresní
vyhotovení do 36 hodin |
25 % |
|
Příplatek za náročnou
grafickou úpravu (pdf) |
20 % |
|
Minimální účtovaná
jednotka |
0,5 ns |
Další informace
- Nejsem plátcem DPH – ceny se již nenavyšují
- Platbu přijímám bankovním převodem na běžný účet u FIO
banky – číslo účtu je uvedeno na faktuře
Příplatek za odbornost
Je-li Váš text vysoce odborný nebo neobvykle náročný, mohu
účtovat příplatek do 30 Kč / ns, podle odborné náročnosti.
Další služby k překladu
Zvláštní požadavky klienta
Sdělíte-li mi předem své dodatečné požadavky na překlad
(např. formátování, použití Vašeho terminologického slovníčku apod.), samozřejmě
vyhovím. Podle povahy požadavku s ním může být spojen menší příplatek.
Ceny pro překladatelské agentury
Při cenových nabídkách překladatelským agenturám vycházím
ze svých cen. Samozřejmě respektuji nabídku překladatelské agentury.
Jazykové korektury
Korektorské služby
Mimo překladů nabízím také služby jazykového a slohového
korektora
• Pro texty v
angličtině i češtině
• Pro
překlady i originály
• Korektury
se sledováním změn a komentáři
Standardní korektura obsahuje kombinaci slohové a jazykové
korektury. U překladu považuji za součást korektury i porovnání shody s
originálem.
Další informace o korektuře
Pokud u mě objednáte překlad, korektura přeloženého textu
je součástí služby.
Jedná se o běžnou kontrolu kvality, a tedy ji není třeba
připlácet. V případě provádění překladu v programu SDL Trados,
provádím kontrolu kvality překladu nejen v tomto programu, ale také pomocí
aplikace Xbench (u rozsáhlých technických textů je
taková kontrola naprosto nezbytná).
Texty ke korektuře přijímám ve všech oborech.
Text ke korektuře dodejte prosím v editovatelném formátu.
Text v needitovatelném formátu (např. soubory PDF, vytvořené
skenováním tištěného dokumentu) musím zcela přepsat (vytvořit případné tabulky,
doplnit obrázky, grafy apod.). V tomto případě účtuji text stejnou sazbou
jako překlad.
Ke korekturám poskytuji několik doplňkových služeb
Provádím úpravu textu nad rámec jazykové korektury, kdy se
provádí pouze kontrola gramatických chyb, překlepů atd.
Cena za korekturu
|
Korektura textu v AJ
nebo ČJ za 1 normostranu |
100,- Kč |
Poznámka:
Účtuji podle velikosti přeloženého textu, s přesností na
0,1 ns (zaokrouhleno nahoru).
Další informace
- Nejsem plátcem DPH – ceny se již nenavyšují o daň
- Platba za práci je prováděna bankovním převodem na účet u
Fio banky – číslo účtu je uvedeno na faktuře.
2005 - Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, katedra
anglistiky a amerikanistiky
Obor: angličtina pro hospodářskou sféru a cestovní ruch,
státní zkouška
1997 - SPŠ elektrotechnická, Frenštát p/R,
Obor: elektronika a automatizační technika
1968 - Vyučen v oboru mechanik měřicí a regulační
techniky
Budete-li
mít požadavky na překlad nebo jakékoli dotazy, kontaktujte mě, prosím.
Kontakty
Telefon: 776 690 851 (nebo
596 814 567)
Adresa:
Hlavní třída 260/1 Havířov-Město
E-mail:
horak.preklady@seznam.cz
Skype: frantisek.horak6